Category Archives: prevajanje

Tarife sodnih prevodov

Prevedeno besedilo se računa glede na število avtorskih strani v prejetem dokumentu. Število strani se obračuna ne glede na vrsto zapisa. Tako si lahko že sami izračunate strošek prevoda po vnaprej znani tarifi. Posamezna avtorska stran obsega 1500 znakov brez presledkov ali 250 besede. Načelo prevajalske agencije nimajo spodnje meje najmanjšega števila besed za prevod. Prevod besedila za tisk je potrebno tudi lektorirati, zato se lahko stroški prevoda višji.

Sodno overjeni prevodi

Sodni prevajalci so pogosto diplomirani pravniki iz različnih evropskih držav. Cene sodnih prevodov se razlikujejo glede na zahtevnost besedila ter različnih jezikovnih kombinacij. V koliko je željeni čas prevoda krajši se cene prevodov lahko tudi podvojijo. Preden se odločite za strokovni prevod najprej pošljite povpraševanje. Na podlagi različnih povpraševanj se odločite za najbolj primernega ponudnika. Cene sodnih prevodov so pogosto brez davka na dodano vrednost.

Najbolj pogosti dokumenti, kateri se prevajajo so različne sodbe, upravna potrdila ter pogodbe. Letna poročila gospodarskih družb ter pooblastila različnim članom uprave so pogosti dokumenti sodnih prevodov. Tako se zmanjšajo morebitne napake zaradi slabih prevodov. Vsak sodni tolmač je kazensko odgovoren za svoje napake.

Prevajalski standardi

Da pri prevajanju ne bi prišlo do napak se uporabljata dva prevajalska standarda. Imenujeta se EN 15038 ter ISO 9001. Prvi je povzet po evropskem standardu, drug pa temelji na mednarodnem standardu. Gre za specifična standarda za prevajalsko panoga. Glavni namen standardov je zagotavljanje kvalitete storitev.

V koliko se uporablja programska oprema za prevajanje je potrebno zagotoviti natančne prevode. Prevodi z uporabo različnih programskih oprem za prevajanje so cenovno ugodnejše.

prevajanje iz angleščine v slovenščino

Znanje tujega jezika ni težava

Znanje več tujih jezikov in sporazumevanje v različnih jezikih je že zdaj vsakodnevna stvarnost za večino populacije na svetu in hkrati ena najbolj želenih življenjskih spretnosti. Če pa je vaše znanje tuje jezika slaba ali celo nična vam prevajalska agencija priskoči na pomoč, kadar nujno potrebujete prevod iz nekega tujega jezika v slovenščino. Ali tudi obratno. To sploh ni problem. Vse dobre prevajalske agencije vam omogočijo prevode iz slovenskega jezika v tujega in obratno. Najbolj pogosto je prevajanje iz angleščine v slovenščino. Takoj za njim je prevajanje iz nemščine v slovenščino.

Prevajanje vam omogočajo tudi raznovrstni internetni prevajalniki. Vendar njihove sposobnosti niso ravno blesteče. V kolikor potrebujete zgolj neko osnovno razumevanje in se ne gre za strokovno uporabo, vam bodo internetni prevajalniki dokaj v korist. V nasprotnem primeru se pripravite na »indijansko« prevajanje.

Kadar si želite strokovnega prevoda, sploh če gre za to neka navodila za uporabo, ali za kakšen tehničen tekst, se je bolj pametno obrniti na prevajalske agencije. S svojim strokovnim znanjem vam bodo priskočili na pomoč, tekst pa bo pripravljen tako da ga boste s ponosom kazali širši publiki.

Seveda pa se lahko tudi pridružite v prevajalsko agencijo. V kolikor je vaše znanje tujega jezika na ravni maternega jezika, potem ste več kot pravi kandidat za prevajalca.

Osnovna dejavnost prevajalca je prevajanje besedil različne dolžine v ciljni jezik. Prevajalec napravi grob prevod, ki ga nato popravlja in izboljšuje do želene kakovosti in oblike. Seveda je potrebno paziti da se ohrani pomen besedila iz izvirnika in s tem čim večja terminološka in pomenska enakovrednost besedila.